Правила обслуживания
20 Августа 2012 в 17 часов 26 мин

Terms of service
(Revised on october 3, 2013)
 Aurora, Colorado

Правила обслуживания
(редакция от 3 октября 2013 года)

Aurora, Colorado

 

   

This Agreement (hereinafter “Agreement”) specifies terms of service and relationship between BooknGo LLC, a Colorado limited liability company with the primary office at 12000 E Arizona Avenue, Aurora, CO 80012 (hereinafter “Service Provider”), and you (hereinafter “Client”).

Настоящий Договор (далее именуемый «Договор») определяет правила предоставления услуг и отношения между BooknGo LLC, обществом с ограниченной ответственностью, созданным и существующим в соответствии с законами Штата Колорадо, и имеющим головной офис по адресу: 12000 E Arizona Avenue, Aurora, CO 80012 (здесь и далее “Поставщик Услуг”) и вами (здесь и далее «Клиент»).

1. TERMS OF AGREEMENT

1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В ДОГОВОРЕ

“Website” is a web-site available under the following addresses: www.dom2.ua, www.dom2.by, www.dom2.co.il, www.bookngo.ru, and other affiliated web-sites and mobile applications used by Service Provider for offering its service for Client;

«Веб-сайт» является Веб-сайтом доступным под адресами www.dom2.ua, www.dom2.by, www.dom2.co.il, www.bookngo.ru, а также другими аффилированными Веб-сайтами и мобильными приложениями, через которые Поставщик Услуг, предлагает свои услуги Клиенту;

“Service Provider” is BooknGo LLC, limited liability company registered and existing under the law of the State of Colorado;

«Поставщик Услуг» – BooknGo LLC, компания с ограниченной ответственностью, зарегистрированная и существующая по законам Штата Колорадо;

 "Client" - a person at least 18 years old using Web-site.

«Клиент» – лицо, достигшее возраста 18 лет и использующее Веб-сайт.

"Rules" means this Agreement and supplements.

«Правила» – настоящий Договор и приложения к нему.

"Affiliate Link" means a link for of any page of Service Provider Web-site contains a unique affiliate ID.

«Партнерская ссылка» – ссылка на любую страницу Веб-сайта Поставщика Услуг, включающая в себя уникальный партнерский идентификатор.

“Affiliate tool” means software provided by Service Provider to be placed on Client’s web-site and/or for the automatic generation of Affiliate Links.

Партнерский инструмент – программный механизм, предоставляемый Поставщиком Услуг для размещения на ресурсах Клиента в сети Интернет и/или автоматической генерации Партнерских ссылок.

“Third Party Service” means service paid for by Client under terms of this Agreement to Service Provider and delivered to Client by the third party vendor.

Привлеченные Услуги – услуги, оплаченные Клиентом согласно условиям данного Договора и оказанные ему третьими лицами.

“Commission” means amount of money payable to Service Provider by the third party under the terms of this Agreement.

Комиссия – сумма вознаграждения, начисленная Поставщику Услуг третьим лицом и рассчитанная согласно условиям этого Договора.

2. SUBJECT MATTER

2.1. Service Provider promises to provide service of online booking for short-term rent of real property and/or to advertise service (hereinafter "Service") as it will be directed by Client for consideration of Client’s payment for service provided under the terms of this Agreement.

2. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
2.1. Поставщик Услуг обязуется по поручению Клиента оказать услуги по онлайн-бронированию краткосрочной аренды недвижимости и/или рекламные услуги (далее именуемые «Услуги»), в обмен на оплату Клиентом оказанных услуг на условиях, определенных этим Договором.

2.2. List of Services provided under this Agreement, period of time of such Services, and other terms and conditions of Services, as well as other information essential for providing of Service, shall be specified in the request for the payment (invoice, receipt of payment, or other forms provided by Service Provider, all together hereinafter referred to as “Invoice”). Service Provider is not the owner or manager of the real property. Service Provider's responsibility is limited to providing access to Web-site and performing as an intermediary between the property owner and Client.

2.2. Перечень Услуг, оказываемых в рамках Договора, сроки предоставления этих Услуг и иные условия, а также другая информация, являющаяся существенной для оказания Услуг, должны быть указаны в требовании об оплате Услуг (инвойс или квитанции об оплате, а также другими способами, предоставленными Поставщиком Услуг, именуемые в дальнейшем «Инвойс»). Поставщик Услуг не является владельцем или управляющим недвижимостью. Поставщика Услуг отвечает только за доступность Веб-сайта и выступает в качестве посредника между собственником недвижимости и Клиентом.

3. ENTERING INTO THE AGREEMENT

3.1. By using Web-site Client agrees for each and every term and condition of this Agreement. Rules are subject to change by Service Provider without prior notification of Client. Such changes are effective at the moment of publication on Web-site. If Rules are not acceptable to Client, s/he shall cease using Web-site effective immediately.

3. ПОРЯДОК ЗАКЛЮЧЕНИЯ ДОГОВОРА
3.1. Используя Веб-сайт, Клиент тем самым соглашается на все и каждое условие этого Договора. Правила могут быть изменены Поставщиком Услуг без предварительного уведомления Клиента. Изменения в Правилах вступают в действие с момента опубликования на Веб-сайте. Если Правила неприемлемы для Клиента, он/а должен/на немедленно прекратить использование Веб-сайта.

4. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES

 4.1. Service Provider shall:

4. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
4.1. Поставщик Услуг обязуется:

 4.1.1 provide Client with Services described in Invoice for the period of time specified in Invoice;

4.1.1. оказать Клиенту Услуги перечисленные в Инвойсе, на период времени указанный в Инвойсе;

 4.1.2 provide Client with reasonably requested information;

4.1.2. предоставлять Клиенту обоснованно запрошенную информацию;

 4.1.3 keep information provided by Client in confidence, providing that such information may be disclosed to the third party to delivery Services to Client, or if such disclosure is required by law.

4.1.3. обеспечивать конфиденциальность информации, предоставленной Клиентом, за исключением случаев необходимости обеспечить доступ к ней третьих лиц с целью предоставления услуг Клиенту, либо если ее раскрытие является обязательным в силу требований законодательства.

4.2. Service Provider has a right to:

 4.2.1 delegate without Client’s consent his rights to the third party, if it is necessary to perform under this Agreement;

4.2. Поставщик Услуг имеет право:
4.2.1. передавать права, полученные от Клиента, третьим лицам в целях исполнения условий Договора, без дополнительного согласия Клиента;

4.2.2 suspend or terminate his performance under this Agreement, terminate this Agreement unilaterally in case of failure by Client to perform under this Agreement;

4.2.2. приостановить или прекратить оказание Услуг, либо расторгнуть Договор в одностороннем порядке, в случае неисполнения Клиентом принятых на себя обязательств по Договору;

 4.2.3 refuse or suspend to perform without compensation to Client in case of illegality, non-compliance with this Agreement or norms of ethics of materials provided by Client;

4.2.3. отказать Клиенту в оказании услуг или приостанавливать их оказание без компенсации Клиенту, если предоставленные Клиентом материалы нарушают действующее законодательство, противоречат Договору или нормам этики;

4.2.4 treat negligence or malice towards other Clients or Service Provider as a substantial breach of the Agreement with effect of immediate termination of this Agreement;

4.2.4. трактовать халатность или злой умысел в отношении другого Клиента или Поставщика Услуг как существенное нарушение условий данного Договора с последующим его расторжением;

4.2.5 store information about all Client’s connections to Web-site, including IP-addresses, cookies, URLs of the viewed pages, other publicly available data, including but not limited to information about Client’s equipment, if such information has been obtained in the course of providing Services;

4.2.5. хранить информацию обо всех подключениях Клиента к Веб-сайту, включая IP-адреса, cookies, адреса запрошенных страниц, другие общедоступные данные, в том числе об оборудовании Клиента, если такая информация была получена в ходе оказания Услуг;

 4.2.6 do not consider Client’s complaints presented after period of time when such claims can be presented (see paragraph 4.3.6 of the Agreement);

4.2.6. не принимать к рассмотрению претензии Клиента, предъявленные с пропуском сроков, в течение которых такие претензии могут быть предъявлены (п.4.3.6 Договора);

4.2.7 at any time change technical specifications and parameters of software and/or hardware used to provide Services, if such changes are made to support functionality of software and/or hardware or to improve it, including but not limited to temporary (up to two days) suspension of the Service provision due to such changes.

4.2.7. в любое время изменять технические характеристики и параметры программно-технических средств, задействованных в оказании Услуг, если такие изменения направлены на поддержку работоспособности программно-технических средств либо на улучшение их функционирования, в том числе с временным (до двух дней) приостановлением оказания Услуг.

4.3. Client shall to:

 4.3.1 comply with terms and conditions of this Agreement, pay for Services in the manner and within period of time specified by the Agreement;

4.3. Клиент обязуется:
4.3.1. соблюдать условия Договора, а также оплатить Поставщику Услуг Услуги в порядке, размерах и в сроки, определенные Договором;

 4.3.2 provide Service Provider with a copy of the permits and licenses legally necessary to carry on business within the Service of Web-site in case been requested to;

4.3.2. предоставлять Поставщику Услуг по его запросу копии разрешений и лицензий на ведение деятельности в рамках Услуг Веб-сайта;

 4.3.3 keep information provided him by Service Provider safe and confidential;

4.3.3. обеспечивать сохранность и конфиденциальность полученной от Поставщика Услуг информации;

4.3.4 provide Service Provider with a written notice of complaints regarding Services delivered by Service Provider within twenty-four hours from the time when Client learned or should be learned about such complaints.

4.3.4. письменно известить Поставщика Услуг о жалобах или претензиях в связи с Услугами, предоставляемыми Поставщиком Услуг, в течение 24 часов с момента, когда Клиенту стало известно или должно было стать известным о таковых жалобах или претензиях.

4.4. Client has a right to:

 4.4.1 demand from Service Provider  to perform in proper manner;

4.4. Клиент имеет право:
4.4.1. требовать от Поставщика Услуг надлежащего оказания Услуг;

4.4.2 receive requested information in reasonable period of time from Service Provider regarding Services provided;

4.4.2. получать у Поставщика Услуг в разумные сроки информацию по вопросам, возникающим в связи с оказанием Услуг;

 4.4.3 terminate this Agreement in case of:

a) non-performance or improper performance of Service Provider under this Agreement;

b) disagree with the changes and/or additions made by Service Provider to this Agreement.

4.4.3. расторгнуть Договор в случае:
а) невыполнения либо ненадлежащего выполнения Поставщиком Услуг своих обязательств по оказанию Услуг в рамках Договора;
б) несогласия с вносимыми Поставщиком Услуг изменениями и/или дополнениями в Договор.

5. COST AND TERMS OF PAYMENT

5.1. Cost of the Services is determined by amount, nature and duration of ordered ones.

5. СТОИМОСТЬ, ПОРЯДОК И СРОКИ ОПЛАТЫ

5.1. Стоимость Услуг определяется исходя из объема, характера и продолжительности заказанных Услуг.

5.2. Invoice for Services is payable within 5 (five) business days from the date of issue. All Services shall be paid in advance prior of Service Provider performance.

5.2. Инвойс за Услуги оплачивается в течение 5 рабочих дней с момента его выставления. Все Услуги должны быть предварительно оплачены до того, как Поставщик Услуг начнет их оказание.

5.3. Payment for Services without Invoice or other confirmation of Service Provider willing and possibility to perform is not permitted. In case of such payment Client shall cover all Service Provider’s expenses for refund.

5.3. Оплата заказанных Услуг без получения от Поставщика Услуг Инвойса или иного подтверждения желания и возможности оказания Услуг не допускается. В случае получения таковой оплаты Клиент оплачивает расходы Поставщика Услуг по возвращению полученных средств Клиенту.

 5.4. Clients shall pay for Services by wire transfer to Service Provider’s checking account specified in Invoice, unless otherwise agreed by the Parties.

5.4. Клиенты осуществляют оплату Услуг посредством безналичного перевода денежных средств на чековый счет Поставщика Услуг, указанный в Инвойсе, или иным согласованным сторонами способом.

6. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES

6.1. Parties are liable for the breach of this Agreement under the law of the State of Colorado.

6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
6.1. За нарушение обязательств по данному Договору Стороны несут ответственность в соответствии с законами Штата Колорадо.

6.2. Client is not entitled for compensation of direct or indirect losses and/or for impossibility to use in part or in full prepaid Services in case of:

6.2. Клиент не имеет права на компенсацию своих прямых или косвенных убытков, а также в случае невозможности потребления целиком или частично ранее предоплаченных услуг в следующих случаях:

6.2.1 such damages are caused by the actions or failure to act of third parties, or due to malfunctioning of telecommunication channels, data communication network and information resources or services, as well as malfunctioning of electric power or computer networks which are beyond of Service Provider's control;

6.2.1. если таковые убытки причинены в следствие действий или бездействия третьих лиц, либо по причине неработоспособности телекоммуникационных каналов, сетей передачи данных, информационных ресурсов или сервисов, а также аварий в силовых электрических или компьютерных сетях, не контролируемых Поставщиком Услуг;

6.2.2 such damages are caused due to errors or due to malicious components in software used on Service Provider’s servers or other servers in Internet, as well as in software used by Client;

6.2.2. если убытки причинены вследствие наличия ошибок или вредоносных компонентов в программном обеспечении, используемом на серверах Поставщика Услуг или других серверах сети Интернет, а равно в программном обеспечении, используемом Клиентом;

6.2.3 such damages are caused due to Client’s non-compliance with rules of confidentiality applicable to the credentials or other confidential information, as well as due to unauthorized access to Client’s technical or informational resources of by third parties.

6.2.3. если убытки причинены вследствие несоблюдения Клиентом конфиденциальности своих учетных данных или иной информации закрытого характера, а равно вследствие несанкционированного доступа третьих лиц к техническим или информационным ресурсам Клиента.

6.3. Service Provider is not liable for information, product, or service distributed by Client or by the third party in Internet, including but not limited to if it is placed, offered or distributed on Service Provider’s resources. Client shall compensate each and every claim paid by Service Provider under each and every court order or stipulation of discontinuance, if Client is liable (jointly and severally) for such claim.

6.3. Поставщик Услуг не несет ответственности за любую информацию, товар или услугу, распространяемые Клиентом или третьими лицами через сеть Интернет, в том числе если они размещены, предлагаются или распространяются на собственных информационных ресурсах Поставщика Услуг. Клиент обязан компенсировать любые расходы Поставщика Услуг, понесенные им по любому решению суда либо по подписанному внесудебному соглашению в том случае, если Клиент является ответственным совместно с Поставщиком Услуг.

6.4. Parties mutually agreed to limit Service Provider’s liability for damages to Client to the maximum of amount of money paid by Client to Service Provider.

6.4. Стороны Договора соглашаются ограничить максимальный размер ответственности Поставщика Услуг суммой, оплаченной Клиентом Поставщику Услуг.

6.5. Client is fully and sole liable for any actions during usage of Service Provider’s services, as well as for the consequences of such actions.

6.5. Клиент самостоятельно несет полную ответственность за любые действия, предпринятые им в процессе использования услуг Поставщика Услуг, а также за последствия таких действий.

6.6. Client is fully liable for each and every third party’s action, including but not limited to that one was not authorized by Client, if it takes place due to Client’s failure to comply with rules of confidentiality applicable to credentials or other Client’s confidential information, as well as for the consequences of such actions.

6.6. Клиент несет полную ответственность за любые, в том числе и несанкционированные Клиентом, действия третьих лиц, имевших место вследствие несоблюдения Клиентом конфиденциальности своих учетных данных или иной информации закрытого характера, а также за последствия таких действий.

7. ACT OF GOD

7.1. The Parties are not liable for failure to perform under this Agreement if it was caused by Act of God occurred after Agreement was executed, if such Act of God was not foreseeable and/or preventable at the time of execution.

7. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ
7.1. Стороны освобождаются от ответственности за неисполнение своих обязательств по Договору, если это явилось следствием действия обстоятельств непреодолимой силы, возникших после заключения Договора, если таковые обстоятельства было невозможно предвидеть или предотвратить при заключении Договора.

7.2. Act of God includes but not limited to such events as war, riot, strike, earthquake, flood, fire or other natural disasters, government regulations, orders of state agencies and officials, law adopted after execution of this Agreement and causing its illegality or impracticability, and other unforeseeable circumstances including problems with electric supply, technical issues causing malfunctioning of Internet and other malfunctioning in data communication networks, if such issues are beyond of Parties control and are not resulted by.

7.2. К обстоятельствам непреодолимой силы относятся следующие события: война, восстание, забастовка, землетрясение, наводнение, пожар или другие стихийные бедствия, правительственные постановления, распоряжения государственных органов и должностных лиц, законы, принятые после заключения этого Договора и делающие его незаконным либо коммерчески бессмысленным; а также иные непредвиденные обстоятельства, включая неполадки в электросети, технические проблемы, вызывающие сбои в функционировании сети Интернет и прочих сетей передачи данных, если такие сбои находятся вне сферы влияния Сторон и не вызваны их действиями.

7.3. In case of Act of God period of time for Parties’ performance will be extended for the period of time of such Act in progress, and additionally for period of time necessary to eliminate its consequences, but in no case further than sixty calendar days.

7.3. При наступлении обстоятельств непреодолимой силы срок выполнения Сторонами своих обязательств продлевается соразмерно времени действия таких обстоятельств, а также времени, требуемого для устранения их последствий, но не более шестидесяти календарных дней.

7.4. If Act of God continues for the period of time longer than specified in paragraph 7.3 of this Agreement, or if it is obviously for Parties that this Act will continue longer than such period of time, Parties shall consider alternative ways to performance, or alternatively terminate this Agreement without compensation of losses to any Party.

7.4. В случае если обстоятельства непреодолимой силы продолжают действовать более срока, указанного в п.7.3 Договора, либо когда при их наступлении обеим Сторонам становится очевидным, что обстоятельства будут действовать более этого срока, Стороны обязуются обсудить возможности альтернативных способов исполнения Договора или его прекращения без возмещения убытков.

8. NOTICES AND NOTIFICATIONS

8.1. Parties mutually agree to treat documents delivered by electronic communication channels (e-mails) equally to hard copy of such documents, except cases when execution of documents in hard copy is required under this Agreement.

8. ИЗВЕЩЕНИЯ И УВЕДОМЛЕНИЯ
8.1. Стороны договариваются, что документы, полученных по электронным каналам связи (электронной почты) имеют такую же силу, как документы в письменной форме на бумажном носителе, за исключением случаев, когда оформление документов на бумажном носителе является обязательным в силу требований Договора.

8.2. Parties mutually agree that all correspondence, notices and notification received by email specified in this Agreement, shall be considered to be delivered to the addressee in a proper form.

8.2. Стороны безоговорочно соглашаются с тем, что вся переписка, извещения и уведомления, полученные на адреса электронной почты, указанные в Договоре, считаются доставленными адресату в надлежащей форме.

8.3. Parties shall check their email correspondence regularly and on time.

8.3. Стороны обязаны своевременно проверять корреспонденцию, поступающую на их адреса электронной почты.

8.4. Party failed to comply with paragraph 8.3 bears risk of undesirable consequences.

8.4. Все риски, связанные с наступлением неблагоприятных последствий вследствие несоблюдения требований п.8.3 Договора, несет Сторона, допустившая такое нарушение.

9. DURATION OF THE AGREEMENT AND TERMINATION PROCEDURES

9.1. This Agreement is considered to be concluded from the moment of its execution.

9. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА И ПОРЯДОК ЕГО РАСТОРЖЕНИЯ
9.1. Договор считается заключенным с момента его подписания.

9.2. This Agreement is valid for an indefinite period until it is terminated.

9.2. Договор действует в течение неопределенного срока вплоть до его расторжения.

9.3. This Agreement may be terminated:

9.3. Договор может быть расторгнут:

9.3.1. by mutual agreement of Parties;

9.3.1. по соглашению Сторон;

9.3.2. unilaterally by Service Provider under provision of paragraph 4.2. of this Agreement;

9.3.2. в одностороннем порядке по инициативе Поставщика Услуг согласно пп.4.2. Договора;

9.3.3 unilaterally by Client under provision of paragraph 4.4.3 of this Agreement.

9.3.3 в одностороннем порядке по инициативе Клиента согласно п.4.4.3. Договора.

9.4. Client unconditionally agrees to in case Agreement termination s/he has no claim to refund of money paid to Service Provider, even if period of time for rendering Service is not over.

9.4. Клиент безоговорочно соглашается с тем, что в случае расторжения Договора, он теряет право требовать от Поставщика Услуг возврата каких-либо сумм, уплаченных Поставщику Услуг, даже в случае, если срок действия данных Услуг еще не окончен.

10. CHANGES AND ADDITIONS TO AGREEMENT

10.1. Changes and/or additions to this Agreement may be made unilaterally by Service Provider only.

10. ПОРЯДОК ВНЕСЕНИЯ ИЗМЕНЕНИЙ И ДОПОЛНЕНИЙ В ДОГОВОР
10.1. Изменения и/или дополнения в Договор вносятся в одностороннем порядке по решению Поставщика Услуг.

10.2. Service Provider shall make changes and/or additions to this Agreement, or its new edition published by posting it on Web-site.

10.2. Поставщик Услуг обязан опубликовать изменения и/или дополнения к Договору, либо его новая редакцию путем размещения на Веб-сайте.

10.3. If Client disagrees with changes and/or additions, or new Agreement edition, s/he has a right to terminate the Agreement in accordance with paragraph 4.4.3.

10.3. В случае несогласия с внесенными изменениями и/или дополнениями, Клиент имеет право расторгнуть Договор в соответствии с п.4.4.3.

10.4. Any notice presented by Client in hard copy states that s/he disagree with changes and/or additions, or its new edition, or states that s/he refuse to comply with the terms of the Agreement, shall be treated as a notice of termination.

10.4. Любое письменное уведомление, предоставленное Клиентом на бумажном носителе, о его несогласии с внесенными изменениями и/или дополнениями или новой редакцией Договора, либо содержащее сообщение, что Клиент не намерен соблюдать условия Договора, должно трактоваться как уведомление о расторжении Договора.

10.5. Parties mutually agree to treat a silence of Client (the absence of written notification about termination of the Agreement or about non-compliance with certain terms of the Agreement, including but not limited to changes in cost of Services) as an acceptance of changes and/or additions or new edition of the Agreement.

10.5. Стороны соглашаются с тем, что молчание Клиента (отсутствие письменных уведомлений о расторжении Договора, либо о несогласии с отдельными положениями Договора, в том числе с изменением прейскуранта цен на Услуги) признается согласием с изменениями и/или дополнениями, или новой редакцией Договора.

11. DISPUTE RESOLUTION

11.1. Parties shall make their best effort to settle each and every dispute by good faith negotiation.

11. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ
11.1. Все споры и разногласия Стороны обязуются разрешать путем переговоров.

11.2. If Parties cannot settle such dispute, it shall be directed for arbitration by and under rules of American Arbitration Association.

11.2. В случае если Сторонам не удается разрешить спорные вопросы, они должны быть направлены на арбитраж в порядке, установленном для арбитража в Американской Ассоциации Арбитража.

12. MISCELLANEOUS

12.1. For all circumstances Parties shall treat this Agreement as executed at Service Provider’s office.

12. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
12.1. Стороны безоговорочно соглашаются, что Договор заключен по адресу нахождения офиса Поставщика Услуг.

12.2. Client hereby declares that s/he warrantees that information provided while placing the order for the Service is complete, truthful and accurate to the best of his/her knowledge and believe.

12.2. Клиент настоящим заявляет, что он/а гарантирует, что информация, предоставленная им/ею при оформлении заказа на предоставление Услуг, является полной, правдивой и точной в соответствии с его/ее знаниями и убежденностью.

12.3. Possible declaration of illegality or invalidity of any clause of this Agreement has no influence on validity of other terms of this Agreement.

12.3. Возможное признание незаконным или недействительным какого-либо из условий данного Договора не влияет на действительность других условий Договора.

12.4. All other matters not decided by this Agreement shall be resolved in accordance with law of the State of Colorado.

12.4. Все вопросы, не урегулированные Договором, разрешаются в соответствии с законами штата Колорадо.

14. ADDRESS OF THE PARTIES

14. РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
14.1. Стороны безоговорочно соглашаются под реквизитами Клиента считать информацию, указанную в им при оформлении заказа на предоставление Услуг.
 

 14.2. The details of Service Provider:

 BooknGo LLC

 Aurora, Colorado

 е-mail: info@bookngo.us

 

14.2. Реквизиты Поставщика Услуг:

BooknGo LLC
Aurora, Colorado
е-mail: info@bookngo.us

 

 

Стоит прочитать